
來源頭條作者:哎呀喂英語大家好,今天我們分享一個(gè)非常有用且地道的表達(dá)——seize the bull by the horns, 這個(gè)短語的含義不是指“通過牛角抓住牛”,其正確的含義是:seize the bull by the horns 當(dāng)機(jī)立斷;大膽應(yīng)對困難亦作 take the bull by the hornsWhy don't you seize the bull by the horns and tell him to leave?你為什么不當(dāng)機(jī)立斷,直接讓他離開?I seized the bull by the horns and confronted my manager about the blatant sexism in the office.我大膽應(yīng)對問題,關(guān)于辦公室公然的性別歧視和我的經(jīng)理對峙。You've been complaining about being out of work for too long—it's time to take the bull by the horns and go find a job.你一直在抱怨失業(yè)太久了,是時(shí)候大膽應(yīng)對問題,找一份工作了。This is the time to take the bull by the horns and tackle the complex issues of finance.是時(shí)候當(dāng)機(jī)立斷,解決這復(fù)雜的財(cái)務(wù)問題了。If marriage is what you truly want, you may have to seize the bull by the horns.如果婚姻是你真正想要的,你得要當(dāng)機(jī)立斷了。
暫時(shí)沒有評論,來搶沙發(fā)吧~