lontano,意大利詩歌鑒析

            抖帥宮 1005 2023-08-02

            lontano,意大利詩歌鑒析-第1張-觀點-玄機派

            來源頭條作者:媽媽咪呀意大利語上海意大利詩歌鑒析

            雨,已共我們同在,

            震悚沉默的空氣。

            燕子擦掠過倫巴第湖畔

            衰竭的水面,

            飛如掠食魚苗的海鷗;

            干草的氣味漫過菜園的圍籬。

            又是一年燃燼,

            沒有哀婉,亦沒有

            某日我們忽而勝利的吶喊。

            Salvatore Quasimodo

            Già la pioggia è con noi,

            scuote l’aria silenziosa.

            Le rondini sfiorano le acque spente

            presso i laghetti lombardi,

            volano come gabbiani sui piccoli pesci;

            il fieno odora oltre i recinti degli orti.

            Ancora un anno è bruciato,

            senza un lamento, senza un grido

            levato a vincere d’improvviso un giorno.

            —夸西莫多

            你的肌膚黝黑,又是如此美麗。啊!置身于愛神眷顧的麗人之間,你才是自然創造的優美奇跡!

            在你身邊,黎明顯得昏暗無光;在你那黑檀的近旁

            象牙與紫紅的顏料都黯淡失色。

            何時何處,古代,或我們的世界,

            曾見到過如此生機盎然、這么純潔的

            光明——啊!——出自漆黑的墨水——

            啊!——曾見到過這樣的炎熱從燃盡的炭滓中誕生?

            我成了我家女奴的奴仆。看吶!

            我在心中被暗褐色的陷阱所困,

            潔白的玉手無法令我從中解脫。

            啊!太陽!在你灼灼燃燒、更為熾熱的地方,

            有一輪太陽為羞辱你而降生于世——她美麗的容顏

            擁有的是黑夜,那雙目中煥發的是日光。

            馬里諾 《情詩集》24

            Nera sì, ma se’ bella, o di Natura

            fra le belle d’Amor leggiadro mostro.

            Fosca è l’alba appo te, perde e s’oscura

            presso l’ebeno tuo l’avorio e l’ostro.

            Or quando, or dove il mondo antico o il nostro

            vide sì viva mai, sentì sì pura,

            o luce uscir di tenebroso inchiostro,

            o di spento carbon nascere arsura?

            Servo di chi m’è serva, ecco ch’avolto

            porto di bruno laccio il core intorno,

            che per candida man non fia mai sciolto.

            Là ’ve più ardi, o sol, sol per tuo scorno

            un sole è nato, un sol che nel bel volto

            porta la notte, ed ha negli occhi il giorno.

            Giambattista Marino, Amori 24

            夜茉莉綻放在,

            我思念故人之時。

            忍冬花叢中,

            蝴蝶從黃昏飛來。

            黃昏里的叫聲早已消散:

            只剩遠方呢喃的小屋。

            翼翅下熟睡的巢,

            猶如睫毛下的雙眸。

            茉莉花萼

            散發著紅草莓的芳香。

            不遠處的房屋

            點亮一盞燈。

            能讓深溝中的草兒

            成長。

            一只晚來的蜜蜂說,

            它已找不到空著的蜂巢。

            星宿主星的光,

            引領著

            散落的星,

            組成藍色的打谷場。

            整夜花香,

            隨風四溢。

            光爬上樓梯,

            二樓燈火輝煌:既而熄滅…

            晨光忽至:花瓣閉合,

            花顏微皺,

            但在這柔軟隱秘的甕中,

            卻孕育著

            我還未明了的幸福。

            E s’aprono i fiori notturni,

            nell’ora che penso ai miei cari.

            Sono apparse in mezzo ai viburni

            le farfalle crepuscolari.

            Da un pezzo si tacquero i gridi:

            là sola una casa bisbiglia.

            Sotto l’ali dormono i nidi,

            come gli occhi sotto le ciglia.

            Dai calici aperti si esala

            l’odore di fragole rosse.

            Splende un lume là nella sala.

            Nasce l’erba sopra le fosse.

            Un’ape tardiva sussurra

            trovando già prese le celle.

            La Chioccetta per l’aia azzurra

            va col suo pigolio di stelle.

            Per tutta la notte s’esala

            l’odore che passa col vento.

            Passa il lume su per la scala;

            brilla al primo piano: s’è spento...

            è l’alba: si chiudono i petali

            un poco gualciti; si cova,

            dentro l’urna molle e segreta,

            non so che felicità nuova.

            喬瓦尼·帕斯科里(Giovanni Pascoli)

            《夜開的茉莉》(Il gelsomino notturno)

            在果園熾熱的圍墻附近

            迷糊又專注地在陰涼處午休,

            在荊棘與蒺藜之間 聽著

            烏鶇發出的劈啪聲,蛇的窸窣聲。

            在泥土的縫隙里或在野豌豆上

            窺視一隊隊紅螞蟻

            在微型土丘頂上

            一會兒分開一會兒交織。

            注視著枝葉間

            遠方顫動的大海鱗片

            當蟬顫抖的吱吱聲

            從赤裸的山頂升起。

            走到耀眼的陽光里

            感到悲哀的訝異

            整個一生與它的痛楚

            如同此時沿著頂嵌

            尖利瓶子碎片的城垣而行。

            Meriggiare pallido e assorto

            presso un rovente muro d' orto,

            ascoltare tra i pruni e gli sterpi

            schiocchi di merli, frusci di serpi.

            Nelle crepe del suolo o su la veccia

            spiar le file di rosse formiche

            ch' ora si rompono ed ora s'intrecciano

            a sommo di minuscole biche.

            Osservare tra frondi il palpitare

            lontano di scaglie di mare

            mentre si levano tremuli scricchi

            di cicale dai calvi picchi.

            E andando nel sole che abbaglia

            sentire con triste meraviglia

            com'è tutta la vita e il suo travaglio

            in questo seguitare una muraglia

            che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.

            埃烏杰尼奧·蒙塔萊(Eugenio Montale)

            《在陰涼處午休》(Meriggiare pallido e assorto)

            上一篇:八月初二是幾月幾日,八月初三是“灶王誕辰”日
            下一篇:二月三十日子好嗎,農歷二月初八
            相關文章

             發表評論

            暫時沒有評論,來搶沙發吧~

            返回頂部小火箭
            亚洲AV无码一区二区三区牲色| 激情婷婷成人亚洲综合| 国产精品久久亚洲一区二区| 亚洲国产理论片在线播放| 久久亚洲精品成人av无码网站| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲 另类 无码 在线| 亚洲女子高潮不断爆白浆| 亚洲日韩精品无码AV海量| 亚洲一级毛片中文字幕| wwwxxx亚洲| 亚洲色一区二区三区四区 | 亚洲综合av一区二区三区不卡 | 亚洲精品电影在线| 亚洲男人电影天堂| 亚洲Av无码精品色午夜| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 亚洲国产成人私人影院| 亚洲高清美女一区二区三区| 亚洲精品动漫在线| 456亚洲人成在线播放网站| 亚洲 日韩 色 图网站| 亚洲精品中文字幕| 亚洲av无码专区在线观看下载| 亚洲av午夜电影在线观看| 日韩精品电影一区亚洲| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 亚洲精品视频在线看| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产亚洲av人片在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩 | 色综合久久精品亚洲国产| 国产在亚洲线视频观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 中文字幕不卡亚洲| 久久精品国产精品亚洲蜜月| 久久亚洲精品成人无码网站| 亚洲日韩在线视频| 亚洲精品欧美综合四区| 亚洲福利精品电影在线观看| 最新国产AV无码专区亚洲|