形容金牛座的經(jīng)典語(yǔ)句英文
140
2023-11-08
舉個(gè)例子:比如“李明亮”這個(gè)名字,有兩種寫(xiě)法:
1)Li Mingliang ( 這種一般寫(xiě)給中國(guó)人或會(huì)中文的人看,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣姓在前,名在后,你這樣寫(xiě)的話(huà),讀出來(lái)時(shí)他也才容易明白)
2)Mingliang Li (這個(gè)比較正式,國(guó)際上的正式場(chǎng)合用這種比較好,而且這個(gè)多是寫(xiě)給外國(guó)人看的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的外國(guó)人習(xí)慣姓在前,名在后)
擴(kuò)展資料:
為大家介紹一下英美人名,英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結(jié)婚,婚后女方姓名為Marie Davis。
在以前,中國(guó)人常常為自己取一個(gè)英文名字,然后加上自己的姓的拼音翻譯來(lái)組成英文名字,如黃曉明 取了個(gè)英文名叫Simon,那么黃曉明的完整英文名就是 Simon Huang。
如果按照粵語(yǔ)的發(fā)音翻譯黃翻譯為Wang,那么完整的英文名就是Simon Wang。這種翻譯為英文名字的方法是按照上面說(shuō)過(guò)的英美人名格式進(jìn)行翻譯,如果名和姓之間有中間名(Middle name),Middle name一般用簡(jiǎn)寫(xiě)。
到現(xiàn)在做為中國(guó)人如果有英文名字,在正式的場(chǎng)合可以參照這種格式進(jìn)行翻譯。比如,搜狐創(chuàng)始人、董事局主席張朝陽(yáng)的英文名字就寫(xiě)成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽(yáng)的名字都是這樣寫(xiě)的。
而如今隨中文的國(guó)際化,中國(guó)人的名字格式逐漸被世界人民所了解。直接按照中國(guó)人的習(xí)慣把中文名字翻譯成漢語(yǔ)拼音作為英文名的寫(xiě)法也被國(guó)際人民所接受。比如西方大都知道Xi Jinping,Mao Zedong,Deng Xiaoping,很少見(jiàn)到Jinping XI,Zedong MAO,Xiaoping
DENG這種拼寫(xiě)翻譯。
又比如奧運(yùn)會(huì)上,所有中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的名字在運(yùn)動(dòng)衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來(lái)國(guó)家頒布了《漢語(yǔ)拼音方案》,并解釋到《漢語(yǔ)拼音方案》是拼寫(xiě)中文人名地名唯一標(biāo)準(zhǔn)后,統(tǒng)一改過(guò)來(lái)了)。所以,中國(guó)人名字的英文寫(xiě)法,就是漢語(yǔ)拼音:姓在前,名在后,姓和名分開(kāi)寫(xiě),姓和名的開(kāi)頭字母均大寫(xiě)!
中文名字翻譯英文名字格式一般分為以下幾種情況:
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫(xiě)。例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國(guó)的順序,姓在前,名在后,如果名字是三個(gè)字的,后兩個(gè)字拼音要連在一起。
如:張文潔Zhang Wenjie。中國(guó)人的姓在前名在后,英國(guó)人是名在前,姓在后。
3、此外銀行的寫(xiě)法又不一樣,如果是銀行的寫(xiě)法或護(hù)照的寫(xiě)法,張文潔是這樣的:ZHANG WEN JIE 。
人名翻譯規(guī)則
1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě),姓和名的首字母大寫(xiě),其中名字的拼音要寫(xiě)在一塊。
2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書(shū)中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。
5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。
6、不少?lài)?guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書(shū)中出現(xiàn)的俄國(guó)人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號(hào)用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡(jiǎn)化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。
10、學(xué)術(shù)專(zhuān)著中的外國(guó)人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名可以用拉丁文來(lái)拼寫(xiě)。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫(xiě)
11、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:
兩個(gè)字的是:比如:李月就應(yīng)該寫(xiě):Li Yue
三個(gè)字的是:
1.單姓,比如:宋一天就應(yīng)該寫(xiě):Song Yitian
2.復(fù)姓,比如:歐陽(yáng)品就應(yīng)該寫(xiě):Ouyang Pin
四個(gè)字的是:
1.單姓,比如:李雨中生就應(yīng)該寫(xiě):Li Yuzhongsheng
2.復(fù)姓,比如:司馬相如就應(yīng)該寫(xiě):Sima Xiangru
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。
婦女的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結(jié)婚,婚后女方姓名為Marie Davis。
參考資料:百度百科-英文名
發(fā)表評(píng)論
暫時(shí)沒(méi)有評(píng)論,來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~